บลอกอาจารย์โจ้

Archive for the ‘อ่านหนังสือ’ Category

โควิดนี้ พี่ยังไหว

มีเวลานั่งคอยเวลาให้รถหายติด หยิบเอาจดหมายข่าว (newsletter) ของศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร ฉบับที่ 108 ปีที่ 22 เดือนตุลาคม-พฤศจิกายน 2563 มานั่งดู พบเรื่องจากปก “Lockdown Stories” มีชื่อเรื่องไทยภายในเล่มว่า “โควิดนี้ พี่ยังไหว”

ซึ่งรวมเรื่องสั้นจากหลากหลายพื้นที่ที่เผชิญชะตากรรมเดียวกันเพราะโรค COVID-19 ไม่ว่าจะเป็นเรื่องแรกที่เกี่ยวกับข้องกับ social distancing ในเมือง Seattle ในสหรัฐอเมริกา เรื่องเกี่ยวธุรกิจการบิน เรื่องการทำงานที่บ้าน เรื่องข่าวสารทั้งจริงทั้งไม่จริง และที่ใกล้ตัวที่สุดก็ต้องเป็นเรื่องสุดท้ายในซีรีย์ที่เกี่ยวกับ Online Learning โลกใหม่ของการเรียนการสอน ที่พูดถึงการใช้ Google Classroom ที่ผมเองก็ใช้เหมือนกัน และแม้ว่าจะใช้มาก่อนที่มีโควิด แต่เพราะโควิดทำให้ทุกวิชาที่สอนต้องใช้ Google Classroom และใช้โปรแกรมในการสอนออนไลน์ทั้งแบบสด และทั้งแบบให้นักศึกษามาดูวีดิโอในภายหลัง

นอกจากนั้นในเล่มก็มีเรื่องที่สแกนผ่าน ๆ ได้แก่เรื่องเหล็กดีที่เมืองแพร่ เรื่องของความเป็นแม่กับชาตินิยมและเรื่องศีลธรรม ซึ่งขอข้ามไปก่อน และเรื่องการประชุมเชิงปฏิบัติการสถานการณ์สิทธิชนเผ่าพื้นเมือง ชาติพันธุ์ และความคุ้มครองทางกฎหมาย และการสัมมนาในงานนั้น และงานอื่น ๆ ที่เหลือเป็นการแนะนำหนังสือใหม่ของ ศมส.

พูดถึงหนังสือใหม่ ก็ต้องขอขอบคุณสำนักพิมพ์มติชน ที่อนุเคราะห์ให้หนังสือ “หมู่เกาะมาเลย์” เล่ม 2 กับทีมผู้แปลกันคนละ 3 เล่ม

ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง

  • ศูนย์มานุษยวิทยาสิรินธร (www.sac.or.th)

หมู่เกาะมาเลย์

ในที่สุดก็ถึงวันที่หนังสือ “หมู่เกาะมาเลย์” ฉบับภาษาไทยที่แปลมาจาก The Malay Achepilago โดย Alfred Russel Wallace จะได้ฤกษ์ออกมาวางจำหน่ายจากสำนักพิมพ์มติชนเสียที

หมู่เกาะมาเลย์ ฉบับภาษาไทยจะได้รับการตีพิมพ์ออกมาเป็นสองเล่ม โดยเล่ม 1 นั้น ทางสำนักพิมพ์เปิดให้จอง (Pre-order) ระหว่างวันที่ 24 ก.พ. – 15 มี.ค. 2563 และแจ้งว่าจะเริ่มส่งให้ผู้สั่งจองในวันที่ 15 มี.ค. 2563 โดยราคาสำหรับผู้สั่งจองล่วงหน้าอยู่ที่ 360 บาท ในขณะที่ราคาที่ตั้งไว้เพื่อขายตามปกติอยู่ที่ 450 บาท (ราคาสูงเพราะปกแข็ง)

ทางสำนักพิมพ์นัดทีมผู้แปลร่วมงานเปิดตัวหนังสือในช่วงปลายเดือนมีนาคม (ในเบื้องต้นแจ้งมาว่าจะเป็นวันเสาร์ที่ 28 มี.ค. 2563) ซึ่งหากนับวันที่ทีมผู้แปลร่วมประชุมกัน โดยที่มีผมร่วมประชุมด้วยแล้วเมื่อวันที่ 5 พ.ค. 2560 ก็เป็นเวลากว่า 2 ปี 10 เดือน (และอีก 23 วัน) ที่เริ่มประชุมในวันนั้นถึงวันเปิดตัวหนังสือ แต่ถ้านับวันที่ผมช่วยทำในส่วนที่ได้รับมอบหมายและส่งให้กับอ.นำชัย (นับเป็นร่าง 4 ของต้นฉบับที่แปลและปรับมาเรื่อย ๆ) เมื่อวันที่ 18 ต.ค. 2561 คิดเป็นเวลา 1 ปี กับ 5 เดือนที่ดำเนินการแปลมา (ในความเป็นจริง อัตราการแปลก็แปรผกผันขึ้น ๆ ลง กับภาระงานอื่น ๆ)

ของแถมสำหรับผู้สั่งจองหนังสือ

อินเดียนน่า โจห์น แห่งวงการวิทยาศาสตร์

ของแถมคนจองหนังสือ

อัพเดท วันที่ 12 มีนาคม 2563 พิมพ์เสร็จแล้วหน้าตาเป็นอย่างไร

ผู้แปลชวนฟัง

มุมมองของวอลเลซ

กว่าจะมาเป็นหนังสือ “หมู่เกาะมาเลย์”

ผมได้บันทึกประวัติการทำงานแปลบางส่วนของหนังสือนี้ร่วมกับทีมงานผู้แปลในโพสต์ที่มีชื่อว่า “กว่าจะมาเป็นหนังสือการผจญภัยของ A. R. Wallace” ที่ตั้งชื่อแบบนั้นเพราะตอนนั้นยังไม่ทราบว่าหนังสือที่แปลเสร็จจะวางจำหน่ายในชื่อไทยว่าอะไร ก็เลยตั้งชื่อโพสต์เอาไว้เล่น ๆ

สั่งจองหนังสือที่ http://bit.ly/2HRlF9S

หมู่เกาะมาเลย์ เล่ม 2

หนังสือหมู่เกาะมาเลย์ เล่มที่ 2 ได้ฤกษ์เปิดตัวในงานมหกรรมหนังสือระดับชาติ ครั้งที่ 25 ระหว่างวันที่ 30 ก.ย. – 11 ต.ค. 2563 ที่อิมแพ็คเมืองทองธานี (เปิดตัวห่างจากเล่มแรกประมาณ 6 เดือน)

อ.นำชัย บรรณาธิการทีมผู้แปลโพสต์รูปนี้มาให้ดู (ไม่ได้ระบุว่าไปถ่ายเองรึเปล่า) แต่เห็นมีชื่อไปแจกลายเซ็นในวันอาทิตย์

ได้มาออกบูธตอนที่ปัญหาเรื่องโควิด-19 ยังอยู่แบบนี้ก็ต้องเอาใจช่วยกันหน่อยครับ และอีกภาพจาก FB ของสำนักพิมพ์

หมู่เกาะมาเลย์ เล่ม 2

ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง https://www.facebook.com/matichonbook

หมู่เกาะมาเลย์ เล่ม 2 ของจริง

วันพุธที่ 21 ตุลาคม 2563 พบว่าทางสำนักพิมพ์มติชน ส่งพัสดุมาให้หนึ่งกล่อง โดยภายในเป็นหนังสือหมู่เกาะมาเลย์ เล่ม 2 จำนวน 3 เล่ม (ซึ่งต่างจากเล่มแรกที่ทางสำนักพิมพ์ให้ผู้แปลคนละ 5 เล่ม)

เลยนำมาถ่ายภาพคู่กันเป็นหลักฐาน (ภาพด้านบน) พร้อมภาพสะท้อนผู้แปลคนหนึ่ง (ผมเอง) ลงไปด้วย

อ่านการ์ตูนให้ฟังทางยูทูป

วันดีคืนดี Youtube ก็แนะนำคลิปวีดิโอที่เป็นการอ่านมังงะ (manga) หรือการ์ตูนญี่ปุ่นให้ฟัง พร้อม ๆ กับให้ดูการ์ตูนมังงะเป็นช่อง ๆ ที่จัดทำให้เลื่อนไปมาได้ในวีดิโอ เมื่อเข้าไปดูก็พบว่าสนุกดี และในหลาย ๆ เรื่องก็ถึงขั้นอยากดูตอนต่อ ๆ ไปได้

(ตัวอย่างจากการค้นหา “อ่านมังงะ” บน Youtube)

ซึ่งแน่นอนว่ามันแตกต่างจากช่องบน Youtube ที่ทำเรื่องแบบนี้กับหนังสือเก่า ๆ ที่อายุมาก ๆ และกลายเป็นของสาธารณะ เช่นกับที่ผมเคยฟังการอ่านหนังสือเล่มยาว ๆ ของ Alfred Russel Wallace ตอนที่ช่วยกันแปลหนังสือ The Malay Archipelago จากช่องของ LibriVox Audiobooks เพื่อศึกษาการออกเสียงของบางคำในหนังสือ

(ข้อมูลของช่อง LibriVox Audiobooks)

สิ่งที่แตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัดคือช่องที่นำเอาการ์ตูนมาอ่าน จะมีภาพการ์ตูนประกอบ และมักจะเลื่อนไปมา ในขณะที่ช่องที่อ่านหนังสือแบบ Audiobook จะมีภาพพื้นหลังภาพเดียวค้างอยู่บนจอ แล้วคนอ่านก็อ่านไป และมักจะประกาศชื่อว่าใครเป็นคนอ่านไว้อย่างชัดเจน และเมื่อมีการเปลี่ยนคนอ่านกลางเรื่อง ก็แจ้งชื่อคนอ่านคนใหม่อีกด้วย ดังนั้นหากใครจะติดตามเสียงของคนอ่านด้วยความถูกใจส่วนตัวก็คงทำได้เช่นกัน

สำหรับนักอ่านมังงะในประเทศไทย ที่หาฟังและดูได้ทางยูทูป มีผลงานที่คุณภาพในการทำภาพและเสียงที่แตกต่างกัน บางคนใส่เสียงประกอบ (sound effect) แบบในภาพยนตร์มาให้ด้วย ซึ่งในการ์ตูนมักจะเขียนเป็นคำที่ใช้ตัวหนังสือต่างไปจากคำบรรยายปกติ และขนาดของคำแสดงความดังของคำนั้น ๆ เช่นเสียงเดิน เสียงโลหะกระทบกัน หรือความดังของเสียงระเบิด

นักอ่านหรืออาจจะเรียกว่านักพากษ์บางคนใช้การดัดเสียงหรือเปลี่ยนเสียงเพื่อแสดงการพูดของตัวละครที่ต่างกันออกไป ที่น่าสนใจก็คือบางคนอยากทำงานอ่านมังงะและเผยแพร่ทางยูทูปโดยที่ทักษะในการอ่านก็ยังไม่ดีเท่าไหร่ เช่นการออกเสียงตัวอักษร คำควบกล้ำ ยังไม่ชัดเจน อ่านผิดผ่านถูก เพราะผู้ดูจะเห็นได้โดยตรงหากเทียบกับคำที่อ่านกับตัวหนังสือในหน้าหนังสือการ์ตูน แต่บ่อยครั้งที่บางครั้งกลับเป็นเรื่องดีที่นักพากษ์เหล่านี้จะพากษ์เพิ่มเติมไปเองนอกบท ซึ่งได้อรรถรสกว่าการอ่านเป็นคำ ๆ ตามต้นฉบับ (ที่แปลมาจากญี่ปุ่น หรืออาจจะแปลมาจากภาษาอังกฤษ ที่แปลมาจากภาษาญี่ปุ่นอีกที

งานดีคุณภาพสูง

ตัวอย่างของการอ่านมังงะให้ฟังอย่างมีคุณภาพ ซึ่งได้แก่คุณภาพของภาพ การอ่านภาษาไทยที่ถูกต้องตามอักขระ เสียงพากษ์ที่มีเอกลักษณ์เหมาะสมกับตัวละครในเรื่อง มีผู้ร่วมพากษ์หลายคนมาร่วมสร้างอรรถรส

  • ช่อง Nekomanga Studio เรื่องอาชีพของฉันน่ะเป็นอาชีพที่ดีที่สุด (ณ วันที่ดูมี 3 ตอน)

ตัวอย่างการอ่านมังงะที่ได้ดูไป

  • ไออ้วนถูกส่งไปต่างโลก || ตรูจะกายเป็นคนหล่อและพลัง 999 ให้ดู (Shinka no Mi) ช่อง 2 You Live
  • การแก้แค้นของผู้กล้า E แรงค์ จากเรื่อง Hazure Waku no “Joutai Ijou Skill” de Saikyou ni Natta Ore ga Subete o Juurin Suru made หรือในชื่อภาษาอังกฤษ I Became the Strongest With the Failure Frame “Abnormal State Skill” as I Devastated Everything (ช่อง Kimuji Studio)
  • กำเนิดอารยธรรมใหม่ในต่างโลก จากเรื่อง Isekai Kenkokuki (ช่อง YTHK)
  • ชีวิตเกษตรตามใจ ขุด ตัด ไถ ในต่างโลก จากเรื่อง Isekai Nonbiri Nouka (ช่อง YTHK)
  • นักผจญภัยผู้ไร้ตัวตน จากเรื่อง Boken-ka ni Narou! ~ Sukiruboodo de Danjon Kouryaku (ช่อง Oumassai)
  • อาชีพนักทำลายล้างในต่างโลก จากเรื่อง Kujonin หรือ Exterminator (ช่อง ATB01)
  • Isekai Yururi Kikou หรือในชื่อภาษาอังกฤษว่า Raising Children While Being an Adventurer (ช่อง Dogge Sensei)
  • ปล่อยแม่มดคนนั้นซะ จากเรื่อง Release that Witch (ช่อง YTHK)
  • เกิดใหม่ทั้งที ทำไมไม่ได้เป็นจอมเวทย์หละเนี่ย จากเรื่อง Doryoku หรือในชื่อภาษาอังกฤษ The World’s Strongest Fighter Who Tried Too Hard Living A Leisure Life In A World Of Magic (ช่อง YTHK)
  • เกิดใหม่เป็นคลาสกาก จากเรื่อง People Made Fun of Me for Being Jobless but Its Not Bad at All (ช่อง Meissnerkun)
  • อุตสาห์มาต่างโลกทั้งที ทำไมต้องเป็นอาชีพนี้ดวย (ช่อง Oumassai)
  • ผู้กล้าสายแบกของ (ช่อง Meissnerkun)
  • เมื่อฮีเลอร์ไปสร้างฮาเร็มที่ต่างโลก จากเรื่อง I Work As A Healer In Another World’s Labyrinth City หรือ Isekai no Meikyuu Toshi de Chiyu Mahoutsukai Yattemasu (ช่อง Garuda Zero1)
  • ผมจะอยู่อย่างอิสระในอีกโลกหนึ่ง ด้วยการโกงการผลิตอุปกรณ์ จากเรื่อง I will Live Freely in Another World with Equipment Manufacturing Cheat (ช่อง NTR2)
  • เกิดใหม่เป็นนักอัญเชิญ จากเรื่อง Kuro No Shoukanshi (ช่อง Dooge Sensei)
  • Lonely Attack on a Different World
  • นี้แหละอาชีพต่างโลกสุดเทพของผม จากเรื่อง Sekai Saikyou no Kouei Meikyuukoku no Shinjin Tansakusha (ช่อง 2 You Live)
  • ฉันจะแข็งแกร่งขึ้น แล้วจับกดผู้หญิงสวย ๆ ให้หมดเลย จากเรื่อง Shijou Saikyou Oak-san no Tanoshii Tanetsuke Harem Zukuri (ช่อง Club Manga)
  • เมื่อข้าถูกอัญเชิญไปต่างโลกอีกครั้ง (ช่อง CN Garbage)
  • รีเซ็ตเลเวลและกลายเป็นคนที่แข็งแกร่งที่สุดในโลก (ช่อง 2 You Live)
  • แค่กิน เลเวลก็อัพเนียนะ (ช่อง YTHK)
  • เกิดมาเทพไม่พอใจ ไปเกิดใหม่ให้เทพกว่าเดิม (ช่อง PAMAN)
  • ถูกอัญเชิญมาเป็นผู้ลงสมัครผู้กล้า เก่งกว่าผู้กล้าพลัง 999 (ช่อง 2 You Live)
  • ราชันชาติอสูร จากเรื่อง Re:Monster (ช่อง Jadenter)
  • โหดกว่าผู้กล้า…ก็ผมนี่แหละ จากเรื่อง My Status as an Assassin Obviously Exceeds the Brave’s (Assassin de aru ore no Sutetasu ga Yuusha yori mo Akiraka ni Tsuyoi Nodaga) ช่อง Bas BKC
  • อยากอยู่อย่างอิสระที่ต่างโลกด้วยเวทย์รังสรรค์

โลกของสารพิษ

ขอแนะนำ eBook เกี่ยวกับสารพิษในสิ่งแวดล้อม ที่มาในชื่อเก๋ ๆ เลียนแบบหนังเรื่องหนึ่งว่า “โลกของสารพิษและถิ่นที่อยู่”

หากสนใจสามารถดาวน์โหลดที่เว็บไซต์ https://www.toxicant.org/ ของผู้จัดทำ แต่เนื่องในโอกาสที่มีห้องทำงานอยู่ใกล้ ๆ กับบรรณาธิการและหนึ่งในผู้วาดภาพประกอบ เลยเดินไปขอลายเซ็นต์ท่านทั้งสองด้วย

ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง

หลักชีววิทยา 1

หนังสือที่ร่วมแปลและเรียบเรียงกำลังจะออกมาอีกหนึ่งเล่ม ในชื่อว่า “หลักชีววิทยา 1” จากตำราต้นฉบับของ Sylvia S. Mader และ Michael Windelspecht ที่ชื่อว่า Essential Biology (4th Edition) เวอร์ชันปีค.ศ. 2014 สำนักพิมพ์ McGraw-Hill

หลักชีววิทยา 1

เล่มละ 395 บาท

ผลิตและจัดพิมพ์โดย แมคกรอ-ฮิล อินเตอร์เนชั่นแนล เอ็นเตอร์ไพรส์ แอลแอลซี จัดจำหน่ายโดยศูนย์หนังสือจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

หรือหาอ่านได้จากห้องสมุดสตางค์ มงคลสุข คณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล โดยเล่มที่บริจาคของแท้จะต้องมีข้อความว่าบริจาคให้ห้องสมุดสตางค์ และมีลายเซ็นต์กำกับ และต้องมีลายเซ็นต์กำกับที่รูปผู้แปลและเรียบเรียงที่ปกในท้ายเล่มอีกด้วย :)

สานสุข 31

ดูเหมือนว่าเล่มสุดท้ายที่ได้เปิดอ่านดูจริง ๆ คือสานสุข 26 ยังไงก็ต้องขอบคุณทางปตท. ที่อุตสาห์ส่งหนังสือมาให้อ่านอย่างต่อเนื่อง ถึงแม้ว่าจะมีฉบับออนไลน์แล้ว แต่ก็คือว่ามีประโยชน์เพราะฉบับที่เป็นเล่ม ๆ มันจับต้องได้ และถือไปให้นักศึกษาดูเพื่อเป็นโจทย์ให้ว่าหากจบการศึกษาไปแล้วไปทำงานด้านวารสารแบบนี้จะต้องมีความรู้เรื่องอะไร ต้องมีทักษะหรือทัศนคติในการทำงานอย่างไรบ้าง โดยเฉพาะนักศึกษาที่เรียนอยู่ในหลักสูตรทรัพยากรชีวภาพและชีววิทยาสภาวะแวดล้อมของที่ภาควิชาชีววิทยา คณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล ที่กำลังจะจบการศึกษา อาจนำไปพิจารณาเป็นช่องทางหนึ่งในการใช้สิ่งที่เรียนมาไปสู่การประกอบอาชีพและทำงานร่วมกับผู้อื่นได้

สานสุข 31

หน้าปกเป็นภาพของสมเด็จพระราชินีในในหลวงรัชกาลที่ 9 มีปกหลังที่เป็นเรื่องเกี่ยวกับดัชนีความยั่งยืนที่มีตัวย่อว่า DJSI หรือ Dow Jones Sustainability Indices ที่ซึ่งปตท.ก็อยู่ในการจัดอันดับนี้

เนื้อหาในเล่มมีมากมายเช่นเดิม จะเน้นเรื่องที่ผมชอบก็แล้วกัน (1) เรื่องเกี่ยวกับพลังงาน เช่นพลังงานสะอาด การประหยัดพลังงาน การให้รางวัลลูกโลกสีเขียว ซึ่งแน่นอนว่าเป็นเรื่องดีที่จะให้แรงจูงใจให้คนมาประหยัดพลังงานกัน ในคอลัมภ์ “ชุมชน คน พลังงาน” มีเรื่องเตาเผาถ่านมังกรไฟ ที่จะเอาอะไรมาเผ่าให้เป็นถ่านก็ได้ เช่นในบทความก็แสดงภาพของการนำผลน้อยหน่ามาเผา จนกลางเป็นผลถ่านน้อยหน่าได้ ในคอลัมภ์ “สานพลัง สานใจ” ช่วยตอบข้อข้องใจของใครหลายคนเกี่ยวกับเรื่องที่ทำไมเราจึงส่งออกน้ำมันออกไปได้อีก ทั้ง ๆ ที่ปกติเราก็ต้องนำเข้านำมันมาใช้อยู่แล้ว

เรื่องที่เกี่ยวกับชีววิทยาในเล่มที่น่าสนใจสำหรับผมก็คือ “Global Trend” เรื่องที่มีแรงบันดาลใจในการทำแผงพลังงานแสงอาทิตย์ โดยการสร้างเลียนแบบปีกผีเสื้อหางติ่ง ใน “ศูนย์เรียนรู้ ปตท.” เรื่องสิรินาถราชินี ป่าชายเลนของแม่ ซึ่งผมน่าจะเคยไปทัศนศึกษามาครั้งหนึ่ง ได้เห็นภาพทางอากาศเปรียบเทียบอดีตกับปัจจุบันของสถานที่แห่งนี้ และเปรียบเทียบเห็นพื้นที่โดยรอบที่เป็นบ้านเรื่องไปหมด ใน “ท่่องโลกอาเซียน” มีแผนที่ของสัตว์ต่าง ๆ ในอาเซียนและคำอธิบายย่อ ๆ ให้รู้จักสัตว์เหล่านั้น แสดงเห็นว่าแม้จะเป็นสถานที่ใกล้ ๆ อย่างอาเซียนที่เราอาศัยอยู่นี้ เราอาจจะไม่ได้รู้จักสัตว์ทุกชนิดของอาเซียนก็เป็นได้ แต่การเขียนว่าอาจมีเจ้าไดโนเสาร์ Stegosaurus อยู่ในเขมรเมื่อนานมาแล้ว (พ.ศ. 1729) จากการพบรูปสลักของมันบนเสาโคปุระของปราสาทตาพรม เมืองเสียมราฐ ก็อาจจะเกินไปหน่อย

ปิดท้ายเรื่องที่ชอบจากเรื่องนี้ก็คือ “ภาษาพารู้” ที่ครั้งนี้พูดถึงแสลงที่มีอาหารอยู่เช่น have a bigger fish to fry กับ go bananas

ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง

กำเนิดสปีชีส์ ปกแข็ง สภาพ 95%

ท่านใดไม่เกี่ยงสภาพหนังสือแค่ 95% แต่ทั้งนี้หาได้ยากยิ่ง ลองติดต่อสำนักพิมพ์สารคดีได้ครับ

39253510_717624018591591_3773074695897743360_o

ลิงก์ https://www.facebook.com/sarakadeeboranrobroo/photos/a.234744426879555/717624011924925/?type=3&permPage=1

จะว่าไปแล้ว ฉบับซ่อมสภาพ 30 เล่มนี้ยิ่งถือว่ามีน้อยกว่าฉบับปกแข็งที่ไม่ซ่อมเสียอีก 555 (ซึ่งมีกว่า 500 เล่ม) ถือเป็นของหายากยิ่งกว่าเดิม

MUSC Bookfair 2018

งานสัปดาห์หนังสือที่คณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล ในปีนี้ถือเป็นครั้งที่ 12 โดยจัดขึ้นระหว่างวันที่ 20 – 23 กุมภาพันธ์ 2561 และเช่นเดียวกับหลาย ๆ ปีที่ผ่านมา ที่ผมได้ซื้อหนังสือเอาไว้ โดยในปีนี้ (ในวันแรกของการจัดงาน) ก็ได้มา 2 เล่ม

MUSC_Bookfair_20180220

จากมุมหนังสือขายถูกของร้านหนังสือชื่อดังที่เป็นขาประจำของงานหนังสือที่คณะวิทย์

  • Research Method (8th Edition) โดย Donald H. McBurney และ Theresa L. White
  • Essentials of Ecology (6th Edition) โดย G. Tyler Miller และ Scott E. Spoolman

ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง

จับสลากชิงกำเนิดสปีชีส์ฉบับพิเศษ

Limited_Origin_in_Thai_20180124.JPG

ท่ามกลางกล่องของขวัญและตุ๊กตา มีหนังสือ “กำเนิดสปีชีส์” ฉบับภาษาไทย ที่จัดทำขึ้นอย่างจำกัดจำนวนเล่ม และจะไม่พิมพ์เพิ่มอีกด้วยวางอยู่บนหนังสือ The Dinosaur Hunter เพื่อให้นักศึกษาที่มาร่วมงานจับสลากของขวัญจากอาจารย์และบุคลากรในภาควิชาชีววิทยา เมื่อวันที่ 24 มกราคม 2561 ณ ห้องประชุมอาคารสตางค์ มงคลสุข คณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล

  • กำเนิดสปีชีส์ (ปกแข็ง)
  • แผนที่การเดินทางของเหลือหลวงบีเกิ้ล
  • Serial Number ที่แตกต่างกันไปในแต่ละเล่ม
  • และ ลายเซ็นต์ของทีมผู้แปลทั้ง 7 คน

ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง

กว่าจะมาเป็นหนังสือการผจญภัยของ A. R. Wallace

หลังจากที่ได้แปลหนังสือ The Origin of Species ร่วมกับอาจารย์หลาย ๆ ท่านไปแล้วครั้งหนึ่งแล้ว ก็ถึงเวลางานแปลเล่มถัดมา ซึ่งในครั้งนี้หัวหน้าทีมเลือกหนังสือของวอลเลซมาแปลกัน (เนื่องจากมีสำนักพิมพ์สนับสนุนให้แปล แล้วจะพิมพ์ขายในภายหลัง)

เมื่อตกลงกันได้ถึงสมาชิกทีมแปล ซึ่งน่าเสียดายว่าไม่ใช่ทีมเดิมทั้งหมด ก็แบ่งงานกัน ในครั้งนี้ผมได้รับมอบหมายให้ดูบทที่ 10 บางส่วน ไปจนถึงบทที่ 20 ในการแปลขั้นต้น เพื่อนำไปรวมกันและเรียบเรียงอีกที

Wallace_Translation_Statistics_2017

ดูเหมือนบทที่ 17 จะยาวที่สุดในส่วนที่รับผิดชอบนี้ ซึ่งเมื่อนับรวมแล้วจะต้องแปลรวมกันถึง 238 หน้า ซึ่งหากจะแปลทั้งหมดให้เสร็จทันวันที่ 4 ธันวาคม จะต้องแปลวันละประมาณ 16 หน้า (ณ ขณะที่พิมพ์บลอกนี้เหลือเวลาอีก 15 วัน)

กำหนดการ

  • ประชุมครั้งที่ 1 เพื่อกำหนดทิศทางและแนวทางการดำเนินการ วันศุกร์ที่ 5 พฤษภาคม 2560
  • ประชุมครั้งที่ 2 เพื่อพิจารณาผลการดำเนินงานเบื้องต้น ในวันจันทร์ที่ 4 ธันวาคม 2560
  • ประชุมครั้งที่ 3 เพื่อพิจารณาผลการดำเนินงาน วันศุกร์ที่ 19 มกราคม 2561

บรรยากาศการประชุม

วันศุกร์ที่ 5 พ.ค. 2560 ณ ห้อง N209

บรรยากาศการประชุม

Wallace_Meeting_20171204
วันจันทร์ที่ 4 ธันวาคม 2560 ณ ห้อง R401

บรรยากาศการประชุม

Wallace_Meeting_20180119.jpg
วันศุกร์ที่ 19 มกราคม 2561 ณ ห้อง N300

หลังการส่งฉบับแปล (ร่าง 4)

Translation_Graph_2018

แท่งสีฟ้าแสดงจำนวนหน้าของแต่ละบท แท่งสีส้มแสดงหน้าที่ได้รับการแปลแล้ว

สถิติการแปล

  • เริ่มแปลเป็นครั้งแรก ประมาณเดือน มีนาคม 2560
  • ร่าง 1 แปลเสร็จโดยรวมในแต่ละบท โดยยังไม่แปลศัพท์เฉพาะ (
    • บทแรกที่ทำร่าง 1 เสร็จคือบทที่ 10 บาหลีและลอมบ็อก
    • บทสุดท้ายที่ทำร่าง 1 เสร็จคือบทที่ 15 เซเลบีส-มาคัสซาร์
  • ร่าง 2 แปลศัพท์เฉพาะ (สถานที่ สิ่งของ คน สัตว์ พืช ฯลฯ
    • บทแรกที่ทำร่าง 2 เสร็จคือบทที่ 12 ลอมบ็อก-วิธีที่ราชาทำสำมะโนประชากร
    • บทสุดท้ายที่ทำร่าง 2 เสร็จคือบทที่ 15 เซเลบีส-มาคัสซาร์
  • ร่าง 3 ฉบับแปะรูปประกอบ (เนื่องจากมีไม่กี่ภาพจึงทำเสร็จในวันเดียวกับร่าง 4)
  • ร่าง 4 ฉบับรวมไฟล์
    • เสร็จวันที่ 18 ตุลาคม 2561 ส่งให้และส่งให้อ.นำชัย
    • ไฟล์ MS Word ร่าง 4 ความยาว 162 หน้า
    • ไฟล์ Wordings ชื่อไฟล์บนเครื่อง Keywords_List_20181018.docx (ความยาว 33 หน้า)
      • ศัพท์จากบทที่ 1-8 จำนวน 442 คำ
      • ศัพท์จากบทที่ 10-20 จำนวน 416 คำ (ที่แทบทั้งหมดไม่ซ้ำกับชุดแรก)
  • ร่าง 5 ฉบับทวนและปรับภาษา หรือปรับศัพท์เฉพาะต่าง ๆ ตามที่ได้รับคำแนะนำให้แก้จากร่าง 4
  • บทที่ชอบมากที่สุด
    • บทที่ 12 ลอมบ็อก-วิธีที่ราชาทำสำมะโนประชากร (เพราะแนวทางที่ท่านราชาเลือกใช้สนุกดี)
  • บทที่ไม่ชอบมากที่สุด
    • บทที่ 17 เซเลบีส-มีนาโด (เพราะด้วยความยาว 46 หน้า…รู้สึกว่ายาวเหลือเกิน)

วันอังคารที่ 4 กุมภาพันธ์ 2563

เป็นวันที่ทางเฟซบุ๊กของสำนักพิมพ์มติชนโพสต์ข่าวเกี่ยวกับการพิมพ์หนังสือ “หมู่เกาะมาเลย์” ฉบับแปลเป็นภาษาไทย “เร็ว ๆ นี้”

เหมือนเป็นที่แน่ชัดแล้วว่าการพิมพ์ฉบับแปลเป็นภาษาไทย ก็จะดำเนินการตามอย่างต้นฉบับ ที่แบ่งออกเป็น 2 เล่ม แต่ในความเห็นผมอยากให้จัดมาเป็นเล่มเดียวกันเลย เพราะเกรงว่าเมื่อถึงเวลาหาซื้อกันจริง ๆ อาจจะหาได้แค่เล่มใดเล่มหนึ่ง แต่อีกเล่มอาจหาซื้อไม่ได้แล้วก็อาจเป็นไปได้

สั่งจองหนังสือ “หมู่เกาะมาเลย์”

วันจันทร์ที่ 24 กุมภาพันธ์ 2563 เป็นวันแรกที่ทางสำนักพิมพ์มติชน เปิดให้จองหนังสือ “หมู่เกาะมาเลย์” ที่แปลเป็นภาษาไทยมาจาก The Malay Achipelago โดย Alfred Russel Wallace

ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง